En bref : la traduction certifiée
- De quoi s'agit-il ? Une traduction complète et fidèle d'un document officiel, confirmée par la signature et le cachet d'un traducteur assermenté.
- Qui la réalise ? Seuls les traducteurs assermentés officiellement désignés par un tribunal sont habilités à établir ces documents.
- Valeur juridique : les traductions certifiées ont une valeur juridique et sont obligatoires pour toute présentation devant les tribunaux, les autorités et les institutions publiques.
- Traduction certifiée ou notariée : une traduction certifiée est réalisée par un traducteur assermenté. Dans le cas d'une « traduction notariée », le notaire ne fait que certifier l'authenticité de la signature du traducteur, et non le contenu.
- Utilisation à l'étranger : si le document est destiné à être utilisé à l'étranger, il requiert souvent une apostille ou une légalisation consulaire. Dans la plupart des cas, celles-ci doivent être obtenues avant la traduction.
- Étendue : comprend tous les éléments de l'original — tampons, sceaux, mentions manuscrites et annotations marginales.
- Langues : disponible dans plus de 100 combinaisons linguistiques couvrant l'Europe, l'Asie, les Amériques et l'Afrique.
- Prochaines étapes : envoyez-nous un scan de votre document pour une évaluation gratuite et un devis transparent.
Les traductions certifiées constituent une étape nécessaire pour conférer une valeur juridique aux documents étrangers destinés à être présentés devant les tribunaux ou d'autres autorités. Les documents doivent être traduits par un traducteur assermenté et revêtus de sa signature et de son cachet.
Qu'est-ce qu'une traduction certifiée ?
Une traduction certifiée est une traduction complète et fidèle de documents officiels, réalisée par un traducteur assermenté. Elle est attestée par un cachet et une signature, ce qui la rend valable auprès des administrations, des autorités, des tribunaux ou d'autres institutions officielles. Les traductions certifiées sont souvent nécessaires en cas de séjour à l'étranger, que ce soit pour y étudier, y travailler ou s'y installer durablement.
Caractéristiques d'une traduction certifiée :
- Cachet personnel du traducteur assermenté ;
- Signature du traducteur ;
- Mention de certification attestant que la traduction est complète et fidèle ;
- Date et lieu de la certification ;
- Cordon et sceau reliant les pages des documents de plusieurs feuillets.
Officielle, certifiée, notariée – quelle différence ?
Les termes « traduction certifiée » et « traduction officielle » sont souvent employés comme synonymes et désignent essentiellement la même chose : une traduction réalisée par un traducteur assermenté et attestée comme fidèle et complète par une mention officielle accompagnée d'une signature et d'un cachet. Ces traductions ont une valeur officielle et sont acceptées par les tribunaux, les autorités et les autres organismes officiels.
Une traduction certifiée a une valeur juridique et doit être réalisée par un traducteur assermenté. L'expression « traduction notariée » est courante dans le langage quotidien, mais, à proprement parler, la traduction notariée n'existe pas au sens strict. On désigne en réalité par là une « traduction certifiée avec légalisation notariale ». Cela signifie que le notaire certifie uniquement la signature du traducteur – et non la traduction elle-même –, car le notaire n'est pas habilité à traduire depuis ou vers une langue étrangère.
Une traduction certifiée est réalisée exclusivement par des traducteurs assermentés officiellement désignés par un tribunal. Ces traducteurs sont habilités à traduire des documents et à certifier leur traduction. En Allemagne, les traducteurs assermentés sont inscrits sur les listes officielles des autorités judiciaires.
Qui est habilité à certifier des traductions ?
Seuls les traducteurs assermentés sont autorisés à réaliser des traductions certifiées. Ils peuvent apposer sur leurs traductions un cachet, une signature et une mention de certification.
Ces dispositions légales définissent les conditions dans lesquelles l'assermentation peut avoir lieu, ainsi que les droits et obligations qui y sont attachés. La dénomination « traducteur assermenté » est protégée par la loi. Seules les personnes ayant reçu une assermentation officielle sont autorisées à porter ce titre et à réaliser des traductions certifiées ayant une valeur juridique.
Important : une simple traduction réalisée par un traducteur non assermenté – même de grande qualité – n'a aucune valeur juridique devant les autorités ou les tribunaux sans certification en bonne et due forme.
Si vous ne savez pas avec certitude si votre traduction doit être certifiée ou quelles exigences doivent être remplies, n'hésitez pas à nous contacter ! Nous vous fournirons des conseils personnalisés et compétents.
Comment pouvons-nous vous aider ?
Nous intervenons dans plusieurs pays européens grâce à un vaste réseau d'interprètes et de traducteurs pleinement qualifiés, officiellement désignés par un tribunal. Nous proposons des traductions certifiées de divers documents officiels : contrats, extraits du registre du commerce, décisions de justice, certificats et tous types de documents administratifs. Si nécessaire, une traduction certifiée peut être apostillée ou légalisée par voie consulaire pour être utilisée dans plus de 100 pays.
| Région | Langues disponibles |
|---|---|
| Europe occidentale | allemand, anglais (Royaume-Uni), français, italien, catalan, luxembourgeois, néerlandais, portugais, espagnol |
| États baltes | estonien, letton, lituanien |
| Europe de l'Est | polonais, russe, tchèque, ukrainien, hongrois, biélorusse |
| Europe du Sud-Est et Balkans | albanais, bosniaque, bulgare, croate, macédonien, roumain, serbe, slovaque, slovène |
| Europe du Nord / Scandinavie | danois, finnois, islandais, norvégien, suédois |
| Europe du Sud | basque, galicien, grec, maltais |
| Caucase | arménien, azerbaïdjanais, géorgien |
| Asie centrale | kazakh, kirghize, ouzbek |
| Asie et Moyen-Orient | arabe, chinois (simplifié et traditionnel), hébreu, hindi, japonais, coréen, persan (farsi), thaï, ourdou, vietnamien |
| Amériques (Nord et Sud) | anglais (États-Unis), français (Canada, Caraïbes), créole, portugais (Brésil), espagnol (Amérique latine) |
| Afrique | afrikaans, amharique, arabe (Afrique du Nord), haoussa, somali, swahili, zoulou |
| Océanie et Pacifique | anglais (Australie, Nouvelle-Zélande), maori, samoan, tongien |
Erreurs fréquentes dans les traductions certifiées et comment les éviter
Les traductions certifiées jouent un rôle central dans de nombreuses démarches officielles et juridiques. Une traduction erronée ou incomplète peut entraîner des retards, des demandes de compléments, voire le rejet de la demande. Vous trouverez ci-dessous les problèmes les plus fréquents – et comment les prévenir :
1. Traductions incomplètes
Les documents officiels doivent être traduits intégralement, y compris tous les tampons, sceaux, signatures et mentions manuscrites. L'omission du moindre détail peut empêcher la reconnaissance de la traduction. Assurez-vous que le traducteur reprend et traduit l'intégralité du document, ainsi que tous ses éléments formels.
2. Erreurs de terminologie spécialisée
La terminologie juridique, notariale ou technique peut varier sensiblement selon le pays et le système juridique. Des traductions imprécises peuvent entraîner des malentendus ou des complications juridiques. Faites appel à des traducteurs disposant d'une expertise spécifique dans les domaines concernés et, idéalement, d'une expérience des textes notariés.
3. Certifications ou légalisations manquantes
Outre la traduction elle-même, certains documents requièrent une apostille ou une autre forme de légalisation pour être acceptés à l'international. Déterminez dès le début quelles certifications sont nécessaires et prévoyez un délai suffisant pour les obtenir.
4. Documents périmés ou non valides
Les documents n'ont souvent qu'une durée de validité limitée ou doivent parfois être actualisés avant la traduction. Vérifiez la validité de vos documents avant de les faire traduire et procurez-vous des versions à jour si nécessaire.
Chez Schmidt & Schmidt, nous travaillons exclusivement avec des traducteurs qualifiés et assermentés auprès des tribunaux, parfaitement au fait des exigences propres aux traductions notariées. Nous vous accompagnons afin que vos documents soient traduits et certifiés de manière correcte et juridiquement valable.
Que faire si votre traduction certifiée a été refusée ?
Même lorsqu'une traduction émane d'un traducteur assermenté, il peut arriver en pratique que les autorités la refusent malgré tout. C'est frustrant – mais il n'y a pas lieu de s'inquiéter. Schmidt & Schmidt vous aide à résoudre la situation rapidement, professionnellement et en toute sécurité juridique. Nous vous montrons ici, étape par étape, ce que vous pouvez faire.
1. Déterminer le motif du refus
- Contactez l'autorité compétente par courriel ou par téléphone ;
- Notez le nom et les coordonnées directes de l'agent en charge du dossier ;
- Demandez une explication écrite du refus ;
- Renseignez-vous précisément sur les exigences de forme et de fond à respecter.
Les refus sont souvent dus à de simples erreurs de forme – nous vous aidons à identifier et à satisfaire correctement ces exigences.
2. Faire réviser la traduction
En cas de problème de forme :- Informez le traducteur initial des observations de l'autorité ;
- Demandez une version corrigée – en format numérique et en original ;
- Vérifiez soigneusement la nouvelle version ;
- Soumettez de nouveau la traduction corrigée.
- Assurez-vous que le traducteur a bien compris tous les points ;
- Si nécessaire, faites réaliser une traduction entièrement nouvelle ;
- Vérifiez de nouveau attentivement avant de soumettre.
Chez Schmidt & Schmidt, nous vous offrons un accompagnement concret : nous nous chargeons de la communication avec nos traducteurs assermentés et garantissons une révision sûre et juridiquement valable de vos documents.
3. Faire réaliser une nouvelle traduction certifiée
Si la traduction initiale comporte des erreurs graves ou provient d'une source non reconnue, une nouvelle traduction est souvent la solution la plus pratique.
- Confiez le travail à un traducteur assermenté – idéalement via Schmidt & Schmidt, où nous travaillons exclusivement avec des traducteurs assermentés professionnels et qualifiés ;
- Informez le nouveau traducteur du refus précédent ;
- Fournissez tous les documents nécessaires en bonne qualité (scan ou original) ;
- Vous êtes pressé ? Recourez à notre service express ;
- Vérifiez attentivement la traduction achevée avant de la soumettre à nouveau.
Un refus ne signifie pas la fin de votre démarche. Avec les bonnes étapes et un partenaire expérimenté à vos côtés, les obstacles de forme peuvent généralement être levés rapidement. Schmidt & Schmidt vous accompagne, de l'analyse du motif de refus jusqu'à la soumission d'une traduction correcte et officiellement reconnue – partout dans le monde, sous forme numérique et dans les délais. Chez nous, vous bénéficiez de procédures claires, d'interlocuteurs dédiés et de l'expérience de centaines de traductions acceptées avec succès, y compris dans des procédures administratives internationales complexes.
Légalisation et apostille
Lorsqu'un document officiel doit être utilisé à l'étranger, deux étapes importantes sont souvent nécessaires : l'authentification formelle du document original (au moyen d'une apostille ou d'une légalisation consulaire) et une traduction certifiée dans la langue locale concernée.
Dans un premier temps, le document original doit être authentifié par l'autorité compétente du pays d'origine – soit par la délivrance d'une apostille, soit par une légalisation consulaire. Ce n'est qu'une fois cette confirmation d'authenticité obtenue que le document doit être traduit – y compris les mentions de l'apostille ou de la légalisation. Cela permet au traducteur de reprendre et de certifier fidèlement tous les éléments.
Cet ordre est essentiel, car une traduction certifiée reproduit toujours l'état complet du document – y compris tous les tampons, sceaux et mentions. À défaut, une apostille apposée ultérieurement n'apparaîtrait pas dans la traduction et pourrait entraîner un défaut de reconnaissance dans le pays de destination.
1. Envoyez-nous votre demande
Vous pouvez utiliser notre formulaire de demande ou nous contacter directement par courriel. Veuillez nous indiquer le document que vous souhaitez faire traduire, sa langue, le pays de destination de la traduction et si une légalisation notariale est requise. Si vous nous envoyez une copie du document à l'avance, nous pourrons examiner votre demande plus rapidement et vous adresser un devis concret. Vous gagnez ainsi du temps, et nous pouvons commencer le traitement immédiatement dès que vous acceptez notre devis.
2. Nous vous répondons dans les meilleurs délais
Dès réception de votre demande, nous examinons attentivement votre document et déterminons si une traduction certifiée standard suffit ou si une légalisation notariale de la signature du traducteur est nécessaire. Vous recevez ensuite toutes les informations utiles : déroulement de la procédure, documents requis, délai de traitement et coût total. Pour toute question, nous restons à votre entière disposition. Notre objectif est de rendre l'ensemble du processus aussi transparent et simple que possible pour vous.
3. Traduction des documents
Nos traducteurs assermentés réalisent votre traduction de manière professionnelle, précise et conforme aux normes en vigueur. La signature du traducteur fait ensuite l'objet d'une légalisation notariale. Si nécessaire, la traduction ainsi légalisée peut également être complétée par une apostille ou une légalisation consulaire. La traduction est ainsi officiellement reconnue à l'étranger. Nous nous chargeons de toutes les étapes de manière fiable pour votre compte et veillons à un traitement rapide et efficace de votre demande.
4. Remise des documents finaux
Une fois toutes les étapes accomplies, nous vous adressons la traduction certifiée et légalisée par notaire, par coursier ou par lettre recommandée, à l'adresse de votre choix. Si vous le souhaitez, vous recevez au préalable un scan numérique pour aperçu. Nos documents répondent aux normes internationales et sont reconnus par les autorités à l'étranger. Dans de nombreux cas, une apostille ou une légalisation est en outre requise – nous nous ferons un plaisir de vous accompagner également sur ce point, en veillant à ce que tout soit fait correctement et dans les délais.
Nos avantages
- Conseil personnalisé
- Transparence
- Aucune inscription ni abonnement requis
- Traitement rapide
- Optimisation des coûts
- Protection des données
Des solutions pour chaque secteur
Avocats et notaires
Pour la présentation de documents en langue étrangère devant les tribunaux ou pour la reconnaissance de procurations, des traductions précises et officiellement certifiées sont indispensables. Nous proposons des traductions certifiées avec légalisation notariale de la signature, acceptées dans le cadre de procédures judiciaires à l'international.
Mobilité internationale et assistance visa
Dans le domaine de la mobilité internationale des collaborateurs et des demandes de visa, des documents correctement traduits et officiellement certifiés sont incontournables. Nous réalisons des traductions notariées d'actes d'état civil, d'attestations d'emploi et d'autres documents pertinents, destinés aux consulats et aux autorités migratoires.
Agences de traduction
Vos clients ont-ils besoin d'une légalisation notariale en complément de traductions spécialisées ? Nous accompagnons les agences de traduction en fournissant des traductions certifiées et légalisées par notaire – de manière fiable, rapide et dans plus de 100 combinaisons linguistiques.
Banques et institutions financières
Pour satisfaire aux exigences réglementaires, des traductions certifiées de documents en langue étrangère sont souvent nécessaires. Nous fournissons des traductions notariées d'extraits du registre du commerce, de pièces d'identité et d'autres documents pertinents pour les services financiers.
Tarifs des traductions certifiées
Le coût de préparation des documents dépend de plusieurs facteurs, parmi lesquels :
- la longueur du texte ;
- son sujet et sa complexité ;
- ainsi que le nombre de tableaux, graphiques ou schémas.
Nous adoptons toujours une approche personnalisée et proposons diverses modalités de paiement afin de répondre aux besoins de nos clients et de vous offrir le meilleur prix possible. Nous accordons une grande importance à une transparence tarifaire totale.